Meksykanizmy

Może nie każdy z Was wie, ale meksykański hiszpański i hiszpański hiszpański to nie zawsze to samo. Dlatego nie ustaję w potyczkach ze szwadronem meksykanizmów, które systematycznie będę zamieszczać tutaj, o. Wiele z nich to wulgaryzmy, wiec wybaczcie, ekhm, mój francuski. Niektóre ze słówek są meksykańskie do szpiku kości, dlatego warto zajrzeć do wpisów z bloga, w których piszę o nich dokładniej. Poniżej znajdziecie także kieszonkowy słowniczek meksykańskiego slangu, rysunki poglądowe na temat wybranych meksykanizmów, scenki rodzajowe i komiksy.

SŁOWNICZEK MEKSYKANIZMÓW
i innych meksykańskości

a huevo - pewka, oczywko

aretes -
kolczyki (po hiszp. pendientes)

cabron (dosł. kozioł) - ziom, kum, ale dobitniej - coś jak dupek

caguama - duża butla piwa, popularna w meksykańskich sklepach

carnal - dobry ziom

carro - samochód (po hiszp. coche)

chela -
piwo (trochę pisałam we wpisie o Viagrze, cybergotach i klaunach)

chelada - piwo z cytryną

chido - klawo

chilango - mieszkaniec Deefe (zob. Chilango, jarocho i inne chłopaki)

chinga tu madre (dosł. pieprz swoją matkę) - najwyższy wymiar przekleństwa meksykańskiego

chingar - pieprzyć (zob. Albo ty życie, albo życie ciebie)

chingo - w chuj (dużo)

chingon - w pytkie/przekozak

coger - pieprzyć (po hiszp. brać)

comida corrida - zestaw obiadowy w dobrej cenie

compadre - super ziom

chupar - chlać, łoić, nie wylewać za kołnierz

dar a uno el avion (dosł. dać komuś samolot) - wciskać komuś kit, zbywać go (zob. Meksykańskie kłamstewka)

descrudar - "odkacowywać się", robić coś, żeby pozbyć się kaca (pisałam obszernie we wpisie o języku)

desmadre - totalny rozpierdol

echando la hueva - zbijać bąbki, lulki palić, obijać się, być leniwym jak człowiek, który wymyślił flagę Japonii

fresa  (dosł. truskawka) - przedstawiciel "bananowej młodzieży", bogaty dzieciak

guero/guera - osoba o jasnej karnacji

huevos - jaja (tak, te) (po hiszp. cojones)

guey - ziom, kum (jeden z najbardziej rozpoznawalnych meksykanizmów)

ir a un mole (dosł. iść na mole) - iść na wesele (zob. Mole po meksykańsku)

jarocho - mieszkaniec Veracruz (zob. Chilango, jarocho i inne chłopaki)

jugo - sok (po hiszp. zumo)

malinchista - osoba, która woli rzeczy/kobiety z zagranicy niż produkt krajowy (zob. Malinche - bolesna matka Meksykanów oraz Photoshop po meksykańsku)

maricon - giej, pedał, niewieściuch

michelada - piwo z ostrym sosem pomidorowym, limonką, przyprawami i papryką (trochę pisałam we wpisie o Viagrze, cybergotach i klaunach)

mota - marihuana

no manches - nie zalewaj

no mames  - nie pierdol

peda - popijawa, połajanka

pedo -
ululany, napity, nabzdrygolony

pendejo
- dupek (niemiło!)

pinche - pieprzony

pipope - mieszkaniec Puebli (zob. Chilango, jarocho i inne chłopaki)

que padre (dosł. jaki ojciec) - zajebiście

que poca madre (dosł. jaka mała matka) - chujowizna albo... zajebistość

tiburon (dosł. rekin) - chłopak polujący na imprezach na dziewczynę na jedną noc (zob. Tiburon i miłości w mieście turystów)

vuelve a la vida/viagra - piwo z ostrym sosem pomidorowym, limonką, przyprawami, papryką i owocami morza (krewetki, małże) (nasz filmik z przyrządzania we wpisie o Viagrze, cybergotach i klaunach)









(jako że scenki robione dawno temu, to wkradł się błędzik - powinno być "hueva")